Dersin Adı | Ardıl Çeviri II |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 308 | Güz/Bahar | 3 | 0 | 3 | 8 |
Ön-Koşul(lar) |
| ||||||||
Dersin Dili | İngilizce | ||||||||
Dersin Türü | Seçmeli | ||||||||
Dersin Düzeyi | Lisans | ||||||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | ||||||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Kritik vermeSimülasyonAnlatım / Sunum | ||||||||
Dersin Koordinatörü | - | ||||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | |||||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Öğrencilerin ileri düzeyde ardıl çeviri yapabilmelerini sağlamak, bunu yaparken de beden dili ve seslerini ayarlamaları konusunda alıştırmalar yapmaktır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Ardıl çevirinin temelleri gözden geçirilecek ve ödev dağıtımı yapılacaktır. Mülakat biçiminde metin hazırlamaktan iki öğrenci sorumlu olacaktır. Mülakatın işleneceği dersin başında diğer öğrenciler için ilgili sözcüklerin karşılıkları diğer öğrencilere verilmek üzere çoğaltılacaktır.Ayrıca sözcük geliştirme işinin sağlanabilmesi için haftalık ödevler de verilecektir. Ara ara diğer bölümlerden konuk hocalar da gerçek hayattaki ardıl çeviri ortamlarının simulasyonu için derse davet edilecektir. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | X | |
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş-Ardıl Çevirinin içeriği | D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 1. Amsterdam: John Benjamins Company |
2 | Isınma alıştırmaları | D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 1. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar |
3 | İleri alıştırmalar- Tıp | D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 2. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar |
4 | İleri alıştırmalar - Müzik | D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 2. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar |
5 | İleri alıştırmalar- Psikoloji | D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 3. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar |
6 | İleri alıştırmalar - Coğrafya & Öğrenci Sunumları | D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 3. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar |
7 | İleri alıştırmalar-Tarih & Öğrenci Sunumları | D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 4. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar |
8 | İleri alıştırmalar -Arkeoloji & Öğrenci Sunumları | D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 4. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar |
9 | Ara sınav | |
10 | İleri alıştırmalar –Uluslararası ilişkiler & Öğrenci Sunumları | D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 5. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar |
11 | İleri alıştırmalar-Ticaret & Öğrenci Sunumları | D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 5. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar |
12 | İleri alıştırmalar- Medya & Öğrenci Sunumları | D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 6. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar |
13 | İleri alıştırmalar -Sosyoloji & Öğrenci Sunumları | D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 6. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar |
14 | İleri alıştırmalar-Müzecilik-Küratörlük & Öğrenci Sunumları | D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Chapter 7. Amsterdam: John Benjamins Company & Seçili Videolar |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final |
Ders Kitabı | D. Gile (2009) Basic concepts and models for Interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins Company |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | ||
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 5 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | 1 | 15 |
Proje | 1 | 15 |
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 25 |
Final Sınavı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 4 | 60 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 0 | |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | 3 | |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 6 | 84 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 5 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | 1 | 18 | |
Proje | 1 | 20 | |
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 25 | |
Final Sınavı | 1 | 40 | |
Toplam | 240 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | X | ||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | |||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | |||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | X | ||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | |||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | |||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest